Simultane Çeviri

Aşağıdaki yazımızda Simultane Çeviri Nedir ? Sorusunu sizin için cevapladık

Simultane Çeviri Hakkında Herşey ;

Simultane tercüme isminden de anlaşılacağı gibi bir tercüme türüdür. Film ve dizilerdeki altyazı çevirmenleri veya bir metin çevirmeni ya da yazılı çevirmenlerden farklı olarak simultane tercüman yazılı çeviriyle ilgilenmez. Çünkü simultane bir sözlü çeviri türüdür. Belirli bir metne dayanmaz. Kesin kuralları yoktur. Simultane çevirmenin görevi hedef dilin konuşmacısının anlatma biçimini, aksanını, bilgisini ve anlatmak istediği şeyi dinleyicilere uyarlamaktır.

Simultane çeviri bir sözlü tercüme türü olduğu için anlık iletişim isteyen bir ortama ihtiyaç duyar. Anlık iletişimin olduğu her türlü ortam için uygundur. Bu yüzden aklınıza gelebilecek ya da gelemeyecek her ortamda simultane tercümana ihtiyaç duyulur. Özellikle şirket toplantılarında ve birtakım kurum veya kuruluşların toplantılarında sık kullanılır.

Şirketler yeni aldıkları ürünlerin kullanımını çalışanlarına kazandırmak için yabacı bir eğitmenin toplu eğitimlerinde simultane tercümana ihtiyaç duyarlar. Başka bir ihtiyaç alanı da mahkemelerde görülen davalarda yabancı uyruklu kişilerin rahatça anlaşılabilmesi için mahkeme tarafından çevirinin talebidir. Ancak simultane çevirmen buralarda daha çok ardıl çeviri yapar. Diğer örneklerden bir tanesi de noterlerde yabancı dile sahip kişilerin yapılacak işlemleri için kuracağı iletişimde simultane tercümana ihtiyaç duymalarıdır. Burada da simultane tercüman ardıl çeviri yapar.

Özellikle simultane çevirmenlik gibi orijinal ve birebir iletişim gerektiren mesleklerde en zor kısım o mesleğe yeni başlamanızdır. Zaman geçtikçe ve bu meslekte uzmanlaştıkça oldukça keyifli bir hal almaya başlayan simultane tercümanlık, mesleğinizin amatör dönemlerinde hedef dil konuşmacısının aksan ve konuşma farklılıkları sebebiyle bir miktar sizi zorlayabilmektedir.

Bunun dışında toplantı için sizleri farklı şehirlere hatta ülkelere davet edebilmektedirler. Eğer seyahat sevmeyen birisiyseniz bu da sizin için yorucu olabilir. Bu klasikleşmiş problemlerin dışında teknik problemler de çekebilirsiniz zaman zaman. Örneğin mikrofonların bağlantılarının kesilmesi veya kabin kalitesinin düşük olması sebebiyle ses karışıklığı gibi.

Hepimizin bildiği gibi yaptığınız mesleğin üniversitesini bitirmiş olmanız işverenler tarafından beklenmektedir. Okuduğunuz bölümle alakalı bir meslek zaten ilgilendiğiniz iş için olmazsa olmazdır. Simultane tercümanlık mesleğinde faaliyet gösterebilmeniz için mütercim tercümanlık bölümü mezunu olmanız beklenmektedir. Hacettepe, Bilkent, İstanbul gibi bünyesinde mütercim tercümanlık bölümü bulunduran pek çok üniversite vardır. Bunlara ÖSYM aracılığıyla erişebilirsiniz.

Kısa ve öz bir ayrım yapmak gerekirse, simultane çeviri eş zamanlı sözlü çeviridir. Konuşmacının tüm konuşmayı bitirmesini beklemeden konuşmaya devam ederken söylediklerini dinleyicilere çevirmektir. Ardıl çeviride ise, çevirmen konuşmacıyı dinler ve bir yandan anlattıklarını not alır, konuşmacı konuşmasına dinlenmek için bir süreliğine ara verdiğinde veya konuşmasını bitirdiğinde, ardıl tercüman o kısımları hedef dile çevirir. Yani simultane çeviride konuşmacı ara vermeden konuşmasını sürdürürken ardıl çeviride konuşmacı tercümanın söylediklerini çevirmesi için zaman zaman beklemek zorundadır.

Konferans çevirmenliği yazılı çeviriden farklı olarak özel eğitim ve yetenek gerektiren bir meslek dalıdır. Sadece eğitimini alarak yapabileceğiniz bir meslek değildir. Abartısız bir biçimde diyebiliriz ki dünya genelindeki tercümanlar arasında profesyonel konferans tercümanların sayısı birkaç bini geçmemekte ve hatta Türkiye için bu rakam yüzü bile geçmemektedir.

Konferans tercümanlığı yani simultane çeviri, çevrilecek her iki dile de her yönden (gramer kurallarına hâkim olmak, her türlü ağzı daha öncesinden duymuş aşina olmuş olmak, daha önce defalarca simultane çeviri yapmış olmak) hâkim olmanın dışında pek çok şey gerektirir. Bunlardan en önemlisi hedef dilin genel kültürüne hâkim olmaktır.

Ayrıca çok farklı alanlarda kapsamlı terminoloji bilgisinin yanında çevrilecek dil ve hedef dilin arasında anlık olarak geçiş yapabilme yeteneğine sahip olmayı gerektirir. Hepsi bir yana toplantıda bahsi geçen konuların toplantı sonrasında çevirmen tarafından orada bırakılması beklenir. Yani güvenilir olması, katıldığı toplantının mahremiyetine saygılı olması açısından, simultane çevirmenden beklenenler arasındadır.

Konferans tercümanlığında da bahsettiğimiz gibi tüm profesyonellik bir yana güvenilirlik bir yanadır. Sadece profesyonel bir hizmet almanız işinizin tamamı açısından yeterli değildir. Anlık olarak aldığınız hizmetin sonucunu uzun vadede kaybetmeniz olasıdır. Rakip bir firmaya toplantı konularınızın açılması ya da bahsi geçmesi bile sizin işinizin geleceğine bir tehdittir. Sadece işinizi profesyonel ellere bırakarak rahat ve güvende hissedemezsiniz. Güven iş hizmetinde esastır.

SESA Beylikdüzü Tercüme Bürosu şirketi olaraktan 20 yılı aşkın bir süredir profesyonel çeviri hizmeti sağlamaktayız. 20 yıldır aynı konumda faaliyet göstermekteyiz. Bugüne kadar binlerce ardıl ve simultane çeviri hizmeti sağladık ve sağlamaya devam etmekteyiz. Kamu ve özel sektördeki Referanslarımızla ve bugüne kadar bizimle çalışmış tüm sektörlerden kurum ve kuruluşlarla size sadece profesyonel bir çeviri hizmeti sağlamakla kalmıyor aynı zamanda güveninizi de boşa çıkarmıyoruz.

SESA TERCÜMANLIK

SESA Tercümanlık deneyimiyle, her geçen gün kendini yenileyerek, müşteri memnuniyeti önceliğiyle çalışmaktadır. Pazardaki tecrübelerimizin sağladığı avantaj ve deneyimli personelimizin çalışması ile en etkili çözümleri hızlı bir şekilde sunmaktayız.

Hizmetlerimizi sürekli geliştirme ve iyileştirmek için çalışmaktayız. Her bir müşterimiz bizim için değerlidir. Hizmetlerimizi geliştirmek için önerilerinizi bize yazın!

İsmail TAŞER
Noter Yeminli Tercüman